Poemas de Pictures of the Floating World (1919), de Amy Lowell
✎ por Sebastián Alvarado (Traductor) / septiembre 2022Amy Lowell (1874 - 1925), traductora, editora y poeta estadounidense, publicó en vida más de 650 poemas. Pionera del verso libre. Su poesía se caracterizó por representar impresiones sensibles (imágenes, aromas, sensaciones, etcétera), condensando en ellas cierta influencia oriental. En 1926 se le concedió de manera póstuma el Premio Pulitzer.
PERSPECTIVAS
La lluvia es oscura en contra del cielo blanco
o clara contra el follaje de los eucaliptos.
Pero, en la cisterna, es una sábana de malva y ámbar,
a causa de los crisantemos
amontonados en su orilla.
(ANGLES) The rain is dark against the white sky,/ Or white against the foliage of eucayptus-trees./ But, in the cistern, itis a sheet of mauve and amber,/ Because of the crysanthemums/ Heaped about its edge.
LA ESPOSA DEL PESCADOR
Cuando estoy sola
el viento en los árboles
es como el roce de las olas
sobre los costados de un bote
(THE FISHERMAN'S WIFE) When I am alone,/ The wind in the pine-trees/ Is like the shuffing of waves/ Upon the wooden sides of a boat
OTOÑO
Todo el día estuve viendo las hojas de la parra purpura
caer en el agua
y ahora bajo la luz de la luna ellas siguen cayendo,
pero cada hoja está bordeada con plata.
(AUTUMN) All day I have watched the purple vine leaves/ Fall into the water/ And now in the moonlight they still fall,/ But each leaf is fringed with silver.
MEDITACIÓN
Un hombre sabio,
mirando a las estrellas cruzar el cielo,
comentó:
más arriba las luciérnagas se mueven más lento.
(MEDITATION) A wise man,/ Watching the stars pass across the sky,/ Remarked:/ In the upper air the fireflies move more slowly.
SUPERSTICIÓN
Pinté un fantasma
sobre mi volantín
y lo colgué en un árbol.
Más tarde, cuando lo suelte de la cuerda
y lo dejé volar,
la gente cubrirá
y esconderá sus cabezas
por temor al dios
que nada en las nubes.
(SUPERSTITION) I have painted a picture of a ghost / Upon my kite,/ And hung it on a tree./ Later, when I loose the string/ And let it fly,/ The people will cower/ And hide their heads, / For fear of the God/ Swimming in the clouds.
Traducciones de Sebastián Alvarado Fuentes